Cuộc ly biệt đầy cảm xúc giữa Lý Bạch và Mạnh Hạo Nhiên tại Hoàng Hạc lâu

Chia sẻ: An | Ngày: | 1 tài liệu

0
105
lượt xem
1
download
  Download Vui lòng tải xuống để xem file gốc
   Like fanpage Văn mẫu chọn lọc để cùng chia sẻ kinh nghiệm làm bài
Cuộc ly biệt đầy cảm xúc giữa Lý Bạch và Mạnh Hạo Nhiên tại Hoàng Hạc lâu

Cuộc ly biệt đầy cảm xúc giữa Lý Bạch và Mạnh Hạo Nhiên tại Hoàng Hạc lâu
Mô tả bộ sưu tập

Nhằm giúp quý thầy cô giáo có thêm nhiều ý tưởng hay trong giảng dạy, các em học sinh có thêm nhiều tài liệu để ôn tập, Thư viện eLib đã sưu tầm và tổng hợp các tài liệu hay tạo thành bộ sưu tập Cuộc ly biệt đầy cảm xúc giữa Lý Bạch và Mạnh Hạo Nhiên tại Hoàng Hạc lâu. Mời quý thầy cô giáo và các em học sinh tham khảo nhằm nâng cao chất lượng dạy và học môn Tiếng Việt trong chương trình.

LIKE NẾU BẠN THÍCH BỘ SƯU TẬP
Xem Giáo viên khác thảo luận gì về BST
Cuộc ly biệt đầy cảm xúc giữa Lý Bạch và Mạnh Hạo Nhiên tại Hoàng Hạc lâu

Cuộc ly biệt đầy cảm xúc giữa Lý Bạch và Mạnh Hạo Nhiên tại Hoàng Hạc lâu
Tóm tắt nội dung

Bộ sưu tập Cuộc ly biệt đầy cảm xúc giữa Lý Bạch và Mạnh Hạo Nhiên tại Hoàng Hạc lâu là một trong những BST đặc sắc của eLib, được chọn lọc từ hàng trăm mẫu tư liệu một cách kỹ lưỡng, mời các bạn tham khảo đoạn trích sau đây:

 Hoàng Hạc lâu (黄鹤楼) là một ngôi tháp lịch sử, được cất trên vực đá Hoàng Hạc của núi Xà Sơn bên bờ sông Dương Tử, thuộc thành phố Vũ Hán tỉnh Hồ Bắc, Trung Quốc. Hoàng Hạc Lâu được xem là một trong bốn tứ đại danh tháp của Trung Quốc và là ngôi lầu nổi tiếng được các thi nhân ca tụng. Tuy nhiên, thơ tại lầu Hoàng Hạc nói chung đều mang không khí đượm buồn. Chúng ta từng biết đến bài thơ “Hoàng Hạc lâu” của nhà thơ Thôi Hiệu đời Đường, nói rõ về tâm trạng buồn man mác tại lầu hạc, khi mà “hạc vàng bay mất từ xưa/mà nay Hoàng Hạc riêng lầu còn trơ” (Tản Đà dịch) rồi dẫn ra những mạch cảm xúc của chính tác giả. Bài thơ “Hoàng Hạc lâu tống Mạnh Hạo Nhiên chi Quảng Lăng” 黄鹤楼送孟浩然之广陵 (Tiễn Mạnh Hạo Nhiên đi Quảng Lăng tại lầu Hoàng Hạc) của Lý Bạch cũng mang tâm trạng chung như vậy, buồn man mác, nỗi buồn của sự chia ly, nhưng giá trị hơn cả, đó chính là một bức họa tuyệt vời mà không bút nào có thể vẽ nên được.
Cũng có rất nhiều họa gia công phu tìm hiểu ý tứ của Lý Bạch để vẽ nên những bức họa hết sức tuyệt vời về khung cảnh chia ly ở một không gian hùng vĩ như vậy. Xem ảnh bên, Lầu Hoàng Hạc đứng kiêu hãnh trên vách núi, hướng ra Trường Giang hùng vĩ, cùng với những cánh buồm nhỏ xíu như sắp bị dòng sông nuốt chửng. Khung cảnh hùng vĩ mà mờ ảo này toát lên sự hùng vĩ của thiên nhiên, đè nặng lên cánh buồm nhỏ nhoi của con người, không khí chia ly lại càng được lột tả rõ nét.
Dưới đây tôi xin phân tích đôi nét về bài thơ :

故人西辞黄鹤楼,
Cố nhân tây từ Hoàng Hạc lâu
烟花三月下扬州。
Yên hoa tam nguyệt há Dương Châu
孤帆远影碧空尽,
Cô phàm viễn ảnh bích không tận
唯见长江天际流。
Duy kiến Trường Giang thiên tế lưu.

Dịch nghĩa:
Bạn tri kỷ đã từ biệt ta từ lầu Hoàng Hạc ở phía Tây (để đi về Đông)

háng ba, tháng của hoa liễu rủ như những bông hoa khói, diễm lệ là thế, cũng là lúc ta phải xuống Dương Châu.
Cánh buồm cô liêu đã đi xa tít tắp, màu xanh của núi non lại vô tận.
(Lúc này thuyền đã khuất bóng), ta chỉ còn thấy dòng Trường Giang chảy mãi đến tận chân trời.

ELib mong BST Cuộc ly biệt đầy cảm xúc giữa Lý Bạch và Mạnh Hạo Nhiên tại Hoàng Hạc lâu sẽ giúp cho các em có thêm nguồn tư liệu tham khảo.
Đồng bộ tài khoản