Hãy nêu một vài nét về tác giả, dịch giả, về nội dung và giá trị tác phẩm Chinh phụ ngâm khúc

Chia sẻ: An | Ngày: | 1 tài liệu

0
76
lượt xem
0
download
  Download Vui lòng tải xuống để xem file gốc
Hãy nêu một vài nét về tác giả, dịch giả, về nội dung và giá trị tác phẩm Chinh phụ ngâm khúc

Hãy nêu một vài nét về tác giả, dịch giả, về nội dung và giá trị tác phẩm Chinh phụ ngâm khúc
Mô tả bộ sưu tập

Các tài liệu hay, chất lượng được chọn lọc và biên soạn kỹ lưỡng trong bộ sưu tập Hãy nêu một vài nét về tác giả, dịch giả, về nội dung và giá trị tác phẩm Chinh phụ ngâm khúc dưới đây sẽ giúp quý thầy cô giáo và các em học sinh có thêm tài liệu tham khảo phục vụ cho công tác giảng dạy và học tập môn Ngữ Văn. Các tài liệu về chủ đề này được chúng tôi sưu tầm, tuyển chọn và tổng hợp thành bộ sưu tập giúp quý thầy cô giáo và các em học sinh dễ dàng tìm kiếm. Mời quý thầy cô giáo và các em học sinh tham khảo.

LIKE NẾU BẠN THÍCH BỘ SƯU TẬP
Hãy nêu một vài nét về tác giả, dịch giả, về nội dung và giá trị tác phẩm Chinh phụ ngâm khúc

Hãy nêu một vài nét về tác giả, dịch giả, về nội dung và giá trị tác phẩm Chinh phụ ngâm khúc
Tóm tắt nội dung

Mời quý thầy cô và các em cùng tham khảo Hãy nêu một vài nét về tác giả, dịch giả, về nội dung và giá trị tác phẩm Chinh phụ ngâm khúc được trích từ bộ sưu tập cùng tên dưới đây:

Tác giả.
Đặng Trần Côn quê ở làng Nhân Mục, huyện Thanh Trì, ngoại thành Thăng Long. Ông sống vào nửa đầu thế kỉ 18. Ông đỗ Hương cống (Cử nhân) từng làm quan dưới thời Lê – Trịnh.
Ông để lại một số thơ văn chữ Hán; tác phẩm tiêu biểu nhất là “Chinh phụ ngâm khúc” gồm có 470 câu thơ chữ Hán dài, ngắn xen nhau theo thể tự do.
Ví dụ:

“Vị kiều đầu, thanh thủy câu,
Thanh thủy biên, thanh thủy đồ.
Tống quân xứ hề, lâm du du,
Quân đăng đồ hề, thiếp hận bất như câu.
Quân lâm lưu hề, thiếp hận bất như châu”…

Dịch thơ:

‘‘Ngòi đầu nước trong như lọc,
Dường bên cầu cỏ mọc còn non.
Đưa chàng lòng dặc dặc buồn,
Bộ khôn bằng ngựa, thủy khôn bằng thuyền”…

Dịch giả:
Hiện nay có 3, 4 bản dịch thơ “Chinh phụ ngâm khúc”.
Bản dịch 408 câu thơ song thất lục bát rất được phổ biến, nhiều người cho là của bà Đoàn Thị Điểm, người cùng thời với ông Đặng Trần Côn.
Đoàn Thị Điểm quê ở làng Giai Phạm, huyện Văn Giang, tỉnh Hưng Yên. Bà là một phụ nữ nổi tiếng: “đẹp người, đẹp nết, giỏi văn chương”, là vợ thứ của tiến sĩ Nguyễn Kiều, danh sĩ Bắc Hà thời Lê – Trịnh. Ngoài bản dịch “Chinh phụ ngâm khúc”, nữ sĩ còn để lại tác phẩm “Truyền kì tân phả” bằng chữ Hán.
Nội dung. 
“Chinh phu ngâm khúc” thể hiện nỗi thương nhớ, trông mong đợi chờ, nỗi buồn cô đơn, vất vả, dài dằng dặc của người vợ trẻ có chồng đi chinh chiến miền xa, đồng thời nói lên cảnh gian truân, nguy hiểm của người chồng trên chiến địa.
Giá trị.
Bản dịch “Chinh phụ ngâm khúc” là một kiệt tác của nền văn thơ cổ điển Việt Nam.
Nó có giá trị nhân đạo sâu sắc, nói lên tình thương đối với những chinh phụ, những khách chinh phụ trong thời loạn lạc: nguy chóc, lo buồn cô đơn; cảm thông với nỗi khát khao về hạnh phúc lứa đôi, về ước mơ sum họp gia đình. “Chinh phụ ngâm” còn là tiếng nói lên án chiến tranh thời phong kiến.
 

Hãy tham khảo tài liệu đầy đủ và nhiều tài liệu hay khác trong BST Hãy nêu một vài nét về tác giả, dịch giả, về nội dung và giá trị tác phẩm Chinh phụ ngâm khúc!.
Đồng bộ tài khoản